我去过几次韩国(首尔、釜山、济州),能完成一些基础的韩语沟通,也能看懂大街上的很多招牌。
在我看来,发明谚文(韩国字)的人非常了不起,因为韩语几乎就是“用字母拼凑成的方块字”。
而且,韩语的日常交流和书写,几乎已经完全摆脱汉字了,但是日语就做不到这一点。
回到正题,韩国这个单词的写法是”한국”,大家是不是觉得这些小笔画、小圆圈很奇怪?
别急,如果你看完我写的这篇文章,你就会瞬间明白韩语的本质了。
韩语一共有40个笔画(其实是字母),比如ㄱ、ㄷ、ㅂ、ㅅ、ㅈ、우、으、ㅏ、ㅜ等等。
其中,우≈H,ㅏ≈A,ㄴ≈N,ㄱ≈G,ㅜ≈U(虽然我这样写并不严谨,但是我想让大家快速理解)。
而”한국”这个词就是用上面这5个字母拼凑起来的方块字,对应关系是这样的:
![图片[1]-一分钟让你看穿韩国字-爱分享导航](https://www.afx5.cn/wp-content/uploads/2026/05/d2b5ca33bd20260521212856.png)
所以,한국的发音就是han’gug,类似于汉语的“函谷”,最后还有个收音g(不用理会)。
怎么样,看完我写的分析之后,大家是不是瞬间就对韩语祛魅了?
最后,我再跟大家说点有意思的。
我去朝鲜的时候,发现他们的很多表达跟韩语已经“分道扬镳”了,风格完全不一样。
比如,厕所在朝鲜那边叫”위생실”,也就是wisangsil,对应的汉字词是“卫生室”,是不是很有年代感?
而厕所在韩国那边叫”화장실”,也就是hwajangsil,对应的汉字词是“化妆室”,是不是很时髦的感觉?
有人会问:分享哥,你这是打算改行做语言博主了吗?
并不是,我写这篇文章并不是想炫耀我的语言知识,也不是想做广告,而是想让大家在看待这个世界时变得更清晰,而不是混混沌沌的。
我学习这么多门语言(除了英语之外基本都是浅尝辄止),也是为了更加深入地了解这个世界。















